Nelly Sachs: 5 af hendes mystiske digte oversat til engelsk

$config[ads_kvadrat] not found

14 Donne 14 Nobel - SIGRID UNDSET - Nobel 1928 - 'Kristin, figlia di Lavrans -

14 Donne 14 Nobel - SIGRID UNDSET - Nobel 1928 - 'Kristin, figlia di Lavrans -

Indholdsfortegnelse:

Anonim

Nelly Sachs, æret mandag med en Google Doodle, vandt Nobelprisen i litteratur i 1966. Prisen kom kun to årtier efter hendes første poesi, I den Wohnungen des Todes (I Dødshuset) blev offentliggjort, og på det tidspunkt blev hun rost for hendes "fremragende lyriske og dramatiske skrivning, som fortolker Israels skæbne ved at berøre styrken." Sachs digte afspejlede sin rolle som vidne og offer for holocaust; hendes arbejde var et ægteskab af sorg og hukommelse.

Diktene, der fik hendes anerkendelse, opstod også, da Sach var i eksil. Født i 1891 flygtede Sach og hendes mor Berlin i 1940 og ankom som flygtninge i Sverige. Mens hun udgav et par digte i tyske magasiner som en ung kvinde, afspejlede Sachs senere arbejde forfølgelsen og døden, hun oplevede påført af nazister. Metaforisk sprog er infunderet i hendes digte, og tilbagevendende billeder som sommerfugle, stjerner og tilstedeværelse af en elskede er stavede.

Herunder er fem af hendes digte oversat fra tysk til engelsk, der hver især fanger hendes dobbelte motiver af liv og død. Det jødiske kvindearkiv bemærker, at hendes skrivning var "forbundet med de mystiske" vidnesbyrdsdigte, der appellerer til menneskehedens nåde.

"Glühende Rätsel II" ("Glødende Puslespil II")

Spring lige ind i det yderste

Ikke spiller hide-and-seek med smerte

Jeg kan kun søge dig, hvis jeg tager sandet i munden

Så jeg kan smage opstandelsen

For jer har alle forladt min sorg

Og du er isoleret fra min kærlighed, kære

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Fortsat løftet rundt om hans pande")

Endnu sløjret rundt om panden

sygdoms streng horisont

med kampens rushing oprør -

redningstovet kastet i afgrunden

at fange de drukne om natten

O-A-O-A

cradled i et rullende hav af vokaler

Ord er alle gået hovedet

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("The Crooked Line of Suffering")

Den skæve linje af lidelse

tumbling langs den godfired

universets geometri

for evigt på lysets sti, der fører til dig

og dæmpet igen i den faldende sygdom

utålmodigt at nå slutningen -

Diese Nacht "(" sidste nat ")

Igåraftes

da jeg gik ned ad en mørk sidegade

rundt om hjørnet

min skygge ligger ned

i mine arme

Dette trætte beklædningsgenstand

ønskede at blive båret

og farven intet appellerede til mig

Du er forbi den blege!

"Hier und Da" ("her og der")

Her og der lygten med medfølelse

skal udlånes til fiskene

hvor krogen er blevet slugt

eller kvælning har været godt praktiseret.

Det er her stjernerne af plage

er blevet modne til indløsning.

Eller der, hvor elskere gør ondt hinanden,

elskere

der er for altid tæt på at dø.

$config[ads_kvadrat] not found