Du skal læse Katherine Woods Version af 'The Little Prince'

$config[ads_kvadrat] not found

United-fans raser over Solskjær-valg

United-fans raser over Solskjær-valg
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry s Den lille prins er den fjerde mest oversatte roman i verden, der er blevet gengivet på mere end 250 forskellige sprog og dialekter. Hvis du nogensinde har taget en fransk klasse i gymnasiet, er chancerne for, at du kom på tværs af denne lunefuldt tome. Desværre var den kopi du læste sandsynligvis ikke den bedste.

Saint-Exupéry var en fransk aviator-drejede romanforfatter, hvis mest berømte arbejde, Den lille prins, er elskede over hele verden. Men noget har brugt sammen med engelske læsere af den stærkt franske tekst om oversættelsesspørgsmål. Katherine Woods oversatte novellen i 1943, samme år den franske original blev udgivet. Woods engelsk tekst betragtes som en mere poetisk og truer version til den oprindelige franske tekst, til trods for nogle højt profilerede misligholdelser - mere om det senere. Woods oversættelse ville være den engelske standardversion i 52 år, indtil Penguin offentliggjorde en ny iteration i 1995. Fem år senere blev Richard Howards version den nye engelske standard.

Nu flere fans af Den lille prins, hvoraf mange er, har kritiseret Howards oversættelse. Det SF Gate 'S anmeldelse af David Kipen skriver, "The Little Prince" er et mesterværk uadskilleligt fra Katherine Woods' ensartede originale oversættelse … En anden underordnet version 57 år senere har ingen bøn."

Denne følelse er ekkoet over de mange blogs dedikeret til historien om Den lille prins. Howard's oversættelse er kendt for sin mere kollokvise gengivelse af den originale franske tekst, modernisering og strømlining af den ofte fortryllende franske lyricism for almindelig engelsk. Woods, som en som levede på samme tid som Saint-Exupéry, oversatte teksten, meander og alle, for at indfange den samme lyriske ånd i alderen, da den blev skrevet.

Woods version omfatter fransk-til-engelsk oversættelser som "ferskvandssøen", "urskov" og "tippler". Howard oversætter de samme ord som "vand springvand", "jungle" og "drunkard". Ved at strømline sproget til noget, der lettere forstås (hvad er endda en "tippler"?) Har Howard fjernet noget værdifuldt fra ikke den oprindelige franske tekst, men snarere den originale engelske oversættelse.

Der er også sentimentale grunde til, hvorfor Woods-iterationen måske foretrækkes blandt døve Den lille prins fans. Hendes oversættelse eksisterede i omløb i mere end 50 år, før de blev udskrevet i 2000. Det betyder, at enhver der er læst Den lille prins forud for år 2000 læste sandsynligvis Woods oversættelse, og de drastiske ændringer, der blev foretaget i Howard-oversættelsen, ville straks mærkes - og ikke værdsat af læsere, der måske har læst novellen når som helst i løbet af de 50 år, som Woods-oversættelsen blev cirkuleret. Dette i forhold til de 16 år, som Howard-oversættelsen har været i gang, og statistisk set ville flere mennesker have vokset op med Woods-oversættelsen.

Nu viser det sig, at sagen om Saint-Exupérys oversættelse betyder meget for fans af Den lille prins. En fan, der samler asiatiske oversættelser af bogen, udtænkte endda et system om, hvorvidt disse asiatiske tekster blev oversat fra den oprindelige franske eller fra en engelsk version, og i bekræftende fald hvilke. Kaldet "Sheep Test", kræver systemet en asiatisk læser at se på en bestemt passage i deres noveller. Woods berømmede mærkeligt ordet for "ven" (ami) som "får".

Nu, hvis den asiatiske tekst oversætter den samme passage "får", så er Woods-oversættelsen det mest sandsynlige grundlag for den asiatiske sprogoversætter. Men hvis passagen indeholder den korrekt oversatte "ven", så kunne det faktisk betyde to ting. At den asiatiske oversætter brugte den originale franske tekst eller en efterfølgende engelsk oversættelse, der korrekt oversat ami som "ven".

Den intense spekulation over oversættelser viser, hvordan fremtrædende Woods 'oversættelse er til fans af den franske novella. Mens Howard's version ikke er universelt tømt, har hans kritikere holdt hukommelsen til Woods-versionen levende og godt næsten 75 år senere.

Hvis du leder efter en kopi af Woods-oversættelsen dog held og lykke. En kopi af Woods-teksten med knytnæveudgave er i øjeblikket $ 895 på eBay, men professionelle bogindsamlingswebsteder viser specifikke Woods-oversættelser i tusindvis af dollars. Du kan stadig afhente en brugte håndkopi til omkring $ 30 USD, men i sammenligning med $ 8-versionen af ​​Howards tekst synes det måske ikke at være værd.

$config[ads_kvadrat] not found